Довнар Л.И.

 канд. пед. наук,  доцент кафедры теории и истории

информационно-документных коммуникаций

Белорусского государственного университета культуры и искусств

 

 

 

 

Минские издания на идиш и деятельность «Verlag “Kultur”»

 

 

Посвящается памяти Григория Львовича Релеса (1913–2004)

 

Одними из первых частных типографий, появившихся в начале ХІХ в. в Минске, были еврейские – Иегуды Лимы и Симхи Зымеля (1807–1816), Гершона Элиаху Блонштейна (1832–1837), – известные изданием религиозных книг, а также календарей на иврите. Возрождение же в Минске печати на идиш относится только к началу ХХ в. и связано с деятельностью «Издательства Культура» («Verlag “Kultur”»). Правда, процесс возрождения разговорного еврейского языка, идиш, начался еще в 1860 – 1880 - е гг., когда в печати появились произведения С. Абрамовича (Менделе Мойхер-Сфорима) [1], С. Рабиновича (Шолома-Алейхема) [2], И. Переца [3] и др. Местные еврейские авторы широко использовали полиграфическую базу Вильно, Санкт-Петербурга, Варшавы, Кракова и др. В 1903 г. в России было позволено издание первой ежедневной газеты на еврейском разговорном языке [4]. Постепенно взгляд на идиш как на разговорный язык, выполняющий только просветительские функции (ведь большинсту местного еврейского населения было недоступно чтение на других языках), заменяется мнением, что идиш – национально-культурная ценность и важный фактар национального развития еврейского народа. Развитие литературы в свою очередь содействовало расширению круга читателей еврейских изданий и привело к созданию новых, легальных, издательств, наибольшее количество которых возникло после 1905 г.

Первые сведения о существовании минской “Культуры” и её изданиях были выявлены нами в результате научно-библиографического поиска книг на еврейском языке в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге (РНБ). Благодаря поддержке петербургских ученых Николая Николаева и Юрия Вартанова, посчастливилось отыскать неизвестные до этого минские издания ХІХ – начала ХХ в. на иврите и идиш, среди которых были и шесть книг «Verlag “Kultur”» 1905 – 1906 гг. [5]. Найденные издания стали важнейшими свидетелями подтверждения реального существования и определения репертуара издательства, так как в различных библиографических и энциклопедических изданиях об «Издательстве Культура» в Минске не приводилось никаких сведений.

Ценнейшим источником издтельской деятельности минской “Культуры” являются рекламные и информационные списки изданий (планируемых к печати, а также напечатанных), помещённые на последних страницах обложек найденных книг (IIV). Общее количество выявленных по спискам изданий “Культуры” насчитывает 38 названий, большинство из которых представлены небольшим объёмом, тиражом, низкой ценой (в основном – от 5 до 10 коп.). Все издания стереотипировались и допечатывались в зависимости от их спроса. Издательство предлагало публикацию книжных объявлений в своих изданиях, планировало выпуск проспектов и каталогов. Значительное место издательство отводило рекламе еврейскоязычной периодической печати из Вильно (“Hachaim wehatewa”, “Hasman”), Санкт-Петербурга (“Der Fraind”), Варшавы (“Der Weg”), а также русскоязычных изданий, посвященных еврейской тематике – это, например, газета “Восход”, журнал “Еврейская жизнь” из Санкт-Петербурга. Книжная реклама «Издательства Культура» свидетельствует и о его связях с петербургским еврейским издательством “Новая библиотека”, где издавались оригинальные и переводные произведения на еврейском языке таких авторов, как В. Короленко, Е. Файерберг, К. Станюкович, Р. Джованьоли, Ш. Ан-ский и другие. Все издания “Новой библиотеки” можно было заказывать через книжное «Издательства Культура» в Минске.

Одним из первых реализованных проектов в издательской практике «Verlag “Kultur”» был, видимо, «Сборник “Культура”. 1905» (“1905."דוטלוק" ךובלעמאו”). Об этом свидетельствует и рекламная информация о 13 запланированных изданиях, помещенная на обложке сборника. Основное место в представленном репертуаре нового издательства занимала беллетристика таких авторов, как И. Перец, Д. Айзман, Н. Минский, Е. Файерберг, В. Гаршин, А. Гаркави. Есть в списке и книга русского писателя Л. Андреева “Красный смех” (“דעטבעלענ דעטיוד א”) в переводе на идиш Ш. Розенфельда, которая, как отмечалось, “будет издана в 5 тетрадях по 5 копеек”.

         Непосредственно «Сборник “Культура”. 1905» – наиболее объёмное издание в 260 стараниц – содержит как оригинальные произведения (поэма И. Переца “Чудеса не произошли”, рассказы Ш. Аша, А. Рейзена, Д. Фришмана), так и переводы на идиш произведений А. Чехова, М. Твена, Ф. Стоктона и др. Кроме этого в сборник включены географическо-статистические обзоры разных стран и народов, иллюстрированные научно-популярные статьи на различные темы. Редакторами переводов, которые помещались в сборнике, являлись писатель И. Равницкий [6] и доктор А. Эльяшев [7].

Из той же рекламной информации в сборнике стало известно, что И. Равницкий и доктор Лурье редактировали подготовленные к изданию в Минске переводы книг. Возможно, они и являлись организаторами минского издательства?..

Среди сохранившихся изданий «Verlag “Kultur”» 1905 г. – “Советы для эмигрантов, которые отъезжают в Америку (Соединенные Штаты)” (“אקידעמא ךײק ךעדהאפ עכלע װ ךעטנאדגימע דאפ תוצע”) писателя-филолога А. Гаркави [8]. Наученный тяжким опытом эмиграции, он издал советы своим соотечественникам на идиш, снова и снова доказывая, что идиш – такой же праводейственный язык, который имеет свою грамматику и лексику, как и любой другой.

Еще одна книга 1905 г. (из списка “Сборника”), изданная минской “Культурой” в подгужской типографии Дайчера, хранится в Ягелонской библиотеке [9]. Это историческая драма “времен Богдана Хмельницкого” Н. Минского “Осада Тульчина” (...אמארד :ןישטלוט ןופ גנורעגאלעכ יד .יקסנימ) в переводе А. Рейзена [10].

Основную часть выявленных de visu изданий «Издательства Культура» составляют книги, напечатанные в 1906 г. Среди сохранившихся в РНБ – два небольших сборника рассказов (по два в каждом) популярнейшых еврейских писателей: И. Переца – “Если не выше” (“דעבעה ךאנ טשינ כיוא”), “Времена Мессии” (“ןעטײצ סחישמ”) и Ш. Аша [11] – “Радость Торы в хевре продавцов мясом” (“הרבה רעשיבצס רעד ןיא הרות תהמש”), “Грустная радость Торы” (“הרות תהמש רעגיריורט א”). Последний сборник Ш. Аша предположительно является одним из заключительных в издательстве “Культура”. Здесь был помещен самый полный список книг, выпущенных в издательстве, куда были включены 35 названий, однако об издании именно названного сборника ни в одном из списков издательства не объявлялось. А вот о публикации одного из лучших произведений Шолома Аша “Местечко” (“לעטדעטש א”) оповещается в трех рекламных списках издательства. К сожалению, минское издание поэмы “Местечко”, написанной Ш. Ашем в 1904 г. и принесшей её автору широкую известность, не удалось отыскать, и книга пока остается зафиксированной только в списках изданных книг.

Наибольшее внимание в издательстве “Культура” уделялось, как свидетельствуют всё те же прикнижные рекламно-информационные списки, беллетристике (около 63%). Самым популярным автором являлся И. Перец. Проанализировав рекламные объявления можно предположить, что в минском издательстве было подготовлено и издано не менее семи книг рассказов И. Переца, таких как “Отверженная. Сын Брайны. Набожная кошка” (“צאק עמורפ יד –.סענײרכ לידנעמ – .ענעסיוטשרעפ יד”), “Диспут о Торе. Беседа” (“סעומש א – .הרות ןיד רעד”), “Между двух гор” (“גרעכ ײװצ ןעשיװצ”), “Резник Айзику” (“לעמײרטש סאד”) и другие. Все эти произведения были на идиш и только одно на иврите – это “Кабалисты” (“סילכוקמ יד”).

В фонде еврейской литературы в Национальной библиотеке Беларуси (НББ) в Минске также сохранилась одна книга «Verlag “Kultur”», зафиксированная в рекламно-информационных объявлениях издательства [12]. Это повесть В. Тана [13] “Авдотья и Ривка” (“הקכר ןוא עיטאדװא”) в переводе на идиш доктора А. Маркова (1906), в которой рассказывается об эмигрантской жизни в Америке. По печатям и штампам в данном издании можно сделать вывод, что сначала книга находилась в Минской городской публичной библиотеке им. А.С.Пушкина, потом – во 2-й Еврейской Советской библиотеке им. И. Переца в Минске и наконец – в Государственной библиотеке им. Ленина (теперь НББ).

В научно-исследовательском отделе книговедения НББ зафиксированы еще два описания книг издательства “Культура”. Первое из них – рассказ Д. Айзмана [14] “Ледоход” (“טחעג זײא סאר”) (1906), второе – рассказ А. Чехова “В яре” (“לאחט ןעפעיט ןיא”) (1906) в переводе на идиш А. Маркава. Хотя, книг de visu не удалось выявить, однако эти находки, думаю, могут свидетельствовать, что и другие издания из прикнижных рекламных списков были напечатаны и с полным правом могут представлять репертуар “Культуры”.

Среди популярных авторов, произведения которых переводились на идиш в «Verlag “Kultur”», кроме А. Чехова, В. Тана, Н. Минского, Л. Андреева и Д. Айзмана были В. Гаршин (“Ночь”, “Встреча”, “Аясларское дело”), В. Короленко (“Дом №13”, “Мгновение”), Е. Файерберг (“Камея”). Дополняют этот список авторы оригинальных произведений Г. Номберг [15] (“В хасидском доме”) и Э. Каган (“Дмитрий и Зигрида”), а также переводчики художественной литературы А. Марков, И. Пропус, Ш. Розенфельд Д. Кассель, А. Рейзен.

В тематический репертуар “Культуры” включены также “политические, учебные и другие издания”. 21% (восемь экземпляров) от общего количества книжной продукции – это издания политической тематики, два из которых представлены в фонде РНБ в Санкт-Петербурге. Оба они являются переводами. Так, “Венская революция в 1848-ом году” (“דהאי ןע-1848 ןיא ןאיצולאװעד דענעיװ יר”) в переводе на идиш доктора И. Вортсмана, осуществленном из аналогичного русскоязычного издания издательства “Донская речь”, вышла в типографии Иосифа Фишера [16] в Кракове (1906). Недалеко от Кракова находится и Подгуже, где в типографии Ш. Дайчера также выходили минские издания “Культуры”. Среди них была книга С. Вжосека “Основы городскога положения в Европе и Америке” (“אקירעמא ןוא אפארײא ןיא גנונדרא-סטאטש רעד ןופ תודוםי יד”) в переводе Л. Шапиро [17] и под редакцией А. Эльяшева (1906). В издании использовались идиш и иврит.

Единственным изданием издательства “Культура”, которое получило отражение не только в издательских списках, но и было зафиксировано в библиографическом указателе “Bibliografia Polska, 1901-1939” [18] явилась брошюра А. Бебеля “Причины антисемитизма” (“סויטעסיטנא ןופ ןענאזרוא יד”) в переводе на идиш С. Левенхарца (1906). Названное издание хранится в Национальной библиотеке в Варшаве [19].

Успехи местного еврейского издательского дела содействовали развитию книгоиздательских связей не только с Варшавой и Краковом. Политическая тематика изданий минской “Культуры” имеет непосредственное отношение и к изданиям “Донской речи”, которая действовала в Ростове-на-Дону [20]. Интерестным оказалась судьба русскоязычного издания С. Сватикова “Созыв народных представителей”, которое предшествовало минскому изданию на идиш. После выхода из печати в 1905 г. в издательстве “Донская речь” этой брошюры, пропагандировавшей идеи социал-демократов и призывавшей к свержению самодержавия, она была запрещена, а губернаторы на протяжении трех месяцев должны были выслать в Главное управление по делам печати реквизированные в книжных магазинах экземпляры. Однако благодаря своему огромному издательскому тиражу (70 000) она распространилась очень широко по всей России, в том числе и в Минске. Так, 15 сентября 1905 г. пристав 1 части г. Минска сообщил губернатору, что названное издание в двух экземплярах конфисковано в магазине Б. Городенского [21]. Через некоторое время дело имело уже обратный ход. Запрещение было отменено в связи с действием манифеста 17 октября, и издание С. Сватикова было позволено и возвращено в книжные магазины. И, как видно, имело еще кроме этого переиздание в виде перевода на идиш, осуществлённого в Минске, – “רעטערטרעפ סקלאפ יד ןופגנופ ןופיונוצ יד”.

Указанная брошюра была не единственным переизданием, осуществленным в сотрудничестве с ростовским издательством “Донская речь”, преследовавшем как просветительские, так и политические цели, при этом хорошо улавливая требованния рынка [22]. Переизданием с “Донской речи” была и названная уже брошюра на идиш “Венская революция в 1848-ом году”. Среди авторов изданий политической тематики минской “Культуры” на идиш был М. Балабанов [23], занимавшийся распространением революционных изданий “Донской речи” как политический деятель, типограф и автор. Ростовское издательство имело ряд отделений в разных городах России. Возможно, и Минск также был включен в круг его интересов. Некоторые издания предприятия “Донской речи” – такие, как журнал “Былое”, издавались в Петербурге. Правда, на протяжении 1906 г. издательство пробовали закрыть и наконец в ноябре 1907 г. оно перастало действовать. Как отмечают исследователи, оно внесло значительный вклад в распространение социал-демократических идей, реализовывая тысячные тиражи книг для революционно настроенных рабочих [24]. Как ни странно, но даже на первый взгляд в работе ростовскогого и минского издательств прослеживается некое сходство в подборе авторов и репертуаре, организации работы: преобладало перепечатывание наиболее злободневных произведений художественной и политической тематики, издания имели очень дешевую цену, допечатывались в случае необходимости.

Несколько книг «Издательства Культура» отмечались в прикнижных списках как “другие” – это популярные брошюры по медицине (“Туберкулез и как нам от него уберечься” –“...עטאהוס יד”; “Холера и способы спасения от неё” – “..ארעלאה יד”) и о путешествиях (“Путешествие в Японию” В. Тана – “...עינאפאי ןיא עזײר א” .ןאט).

Деятельность минской “Культуры”, таким образом, прослеживается на протяжении двух лет (1905 – 1906). Как и работа отдельных обществ национального направления, она не могла быть продолжительной. Дарованная свобода для организации союзов и обществ, по манифесту 17 октября 1905 г., на деле ограничивалась только разрешением открытия и деятельности благотворительных обществ, которые могли быть закрытыми за всякое отступление от устава. В учреждении научных, художественных, литературных, спортивных, артистических и других обществ, а тем более с национальным уклоном, на разном основании отказывалось или за ними устанавливался жесткий надзор. В деятельности же разных еврейских союзов государственные органы надзора выявляли политическую подоплеку Бунда [25].

Очевидно, что издательская деятельность «Издательства Культура» в Минске была связана с социал-демократическим движением, распространяла его идеи через свои издания, в первую очередь, политической тематики. Такие издания, как “О народных представителях” (“...גנוטערטרעפ סקלאפ ןעגעװ” .טילכטאקסומ), “Три политические листа” (“...רעטעלנ-גולפ עשיטילאפ 3”) и другие можно отнести к произведениям с ярко выраженным демократическим звучанием. И даже в изданиях беллетристического характера отражались революционные события (произведения Л. Андреева, Д. Айзмана), борьба против угнетателей и народные восстания (историческая драма Н. Минского), антивоенные настроения (произведения В. Гаршина). Не могло обойтись издательство и без тематики о непростой жизни еврейского народа как в черте оседлости, так и в эмиграции, чему были посвящены произведения Ш. Аша, А. Гаркави, Э. Кагана, Г. Номберга, И. Переца, В. Тана. Глубокие психологические произведения В. Короленко, В. Гаршина, А. Чехова и других, переведенные на идиш, в основном местными минскими авторами, имели также большой интерес в деле проведения просветительской работы издательства.

В целом, деятельность в Минске в 1905 –1906 гг. еврейского книжного издательства соответствовала требовательному к изменчивости времени, которое выводило на орену истории судьбы национальных культур, теснейшим образом связанные с судьбами книг.

 

 

Примечания

 

1.                  Абрамович Соломон Моисеевич (наст. Шолом-Яков Бройде, по паспорту Абрамович, 1836, м. Копыль, Минская губ. – 1917, Одесса), известен под псевд. Менделе Мойхер-Сфорим – писатель, драматург, основоположник еврейской классической литературы. Писал на иврите и идиш. Впервые в еврейской литературе создал обобщающий образ еврейского местечка. Славу принесли юмористические художественные очерки из еврейской жизни. Ему принадлежат переводы на идиш некоторых богослужебных книг, исторической поэмы и др. Самое известное произведение – роман “Путешествия Вениамина Третьего”.

2.                  Рабинович Шолом Нохумович (1859, Полтавская губ. – 1916, Нью-Йорк), известен под псевд. Шолом-Алейхем – еврейский писатель, один из классиков новой литературы на идиш. Начал печататься в 1883 г. С 1906 г. – в эмиграции.

3.                  Перец Ицхак-Лейбуш (1852, Люблинская губ. – 1915, Варшава) – еврейский писатель и общественный деятель. Первые произведения на идиш опубликовал в 1888 г.

4.                  Новый энциклопедический словарь / Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. – СПб., Б.г. – Т. 17. – Стлб. 246.

5.                  Хранятся в РНБ: I. Гаркави, Александр. Эйцес фар эмигрантен вэўхер фарн кейн Америка (Фарейните Штатен) = Эцес фар эмигрантен, т.е. Советы для эмигрантов / Александр Гаркави. – Минск : Издательство “Культур”, 1905 (“Издательская тип.” в Варшаве). – 16 c.; II. Замельбух “Культур”. 1905. – Минск : Издательство “Культур”, 1905 (“Издательская тип.” в Варшаве). – [260 с. : ил.]; III. Аш, Ш. 1) Симхес Тэйре ин дер хацовишер хевре. 2) А труерикер симхес Тэйре / Шолом Аш. – Минск : Издательство “Культур”, [1906] (Тип. Ш. Л. Дайчер в Кракове, ТДС`В); IV. Венер революцион ин 1848-ен ёр / пер. с рус. изд. “Донская речь” д-ра И. Вортсмана. – Минск : Издательство “Культур”, 1906 (Тип. Иосифа Фишера в Кракове); V. Вжосек, С. Эсейдес фун дер штатсорденунг ин Ейропе ун Амерыке / С. Вжосек ; пер. Л. Шапиро; ред. А. С. Эльяшев (Баал Махшовес). – Минск : Издательство “Культур”, 1906 (Тип. Ш.Л.Дайчер. Падгуже, ТРС`В). – 61 с.; VI. Перец, И.Л. 1) Эйб ништ нох гехер. 2) Мешиахс цайтн / И. Л. Перец. – Минск : Издательство “Культур”, ТДС`В [1906]. – 16 с.

6.      Равницкий Иошуа-Хона (1859, Одесса – 1944, Тель-Авив) – писатель, издатель. В 1887 г. издал сборник “Der Jidischer Wecker”, посвященный идеям палестинофильства, а позже принимал участие и в издании других сборников, в том числе, совместно с Шолом-Алейхемом. В 1899 г. Равницкий редактировал еженедельник “Der Jud”. Выпустил также ряд сборников и статей для детского чтения. В 1902 г. был одним из основателей издательства “Мория”. В 1908–1910 гг. совместно с Х. -Н. Бяликом издал примерный сборник талмудических агад в шести томах, первая часть которых была на идиш и на русском языке.

7.                  Больше известен под псевдонимом Баал Махшовес.

8.                  Гаркави Александр (1863, Новогрудок, Минская губ. –1939, Нью-Йорк) – лексикограф, историк, писатель, редактор еврейских периодических изданий (“Дер идишер прогресс” – первая газета-образец фонетической орфографии в идиш). В 1878 г. Гаркави переехал в Вильно, там работал в типографии братьев Роммов. С 1882 г. жил в эмиграции в США и Франции. Автор англо-идиш и идиш-англ. словарей (42 издания). Перевёл на идиш “Дон-Кихота” М. Сервантеса, “Историю еврейского народа” Г. Греца и др.

9.                  Хранится в Ягелонской библиотеке в Кракове: Минский, Н. Ды балагерунг фун Тулчин: А хисторише идише драме фун Богдан Хмелницкес цайтн = Ды белагерунг фун Тульчин, т.е. Осада Тульчина: Историческая драма в 5-ти действиях / Н. Минский ; пер. А.Рейзин. – Минск : Издательство "Культур", [1905] (Plattendruck V.S.L.Deutsсher Podgorze bei Krakau). – 88 с.

10.              Рейзен Авраам (1876, м. Койданово, Минская губ. – 1953, Нью-Йорк) – поэт-лирик и новеллист. С 1914 г. – в США. При написании своих произведений большее предпочтение отдавал идиш. Рейзену по праву принадлежит одно из первых мест в народной еврейской литературе. Многие его стихи положены на музыку и стали народными песнями, пьесы ставились на сценах еврейских театров.

11.              Аш Шолом (1880, Кутно, Варшавская губ. – 1957, Лондон) – еврейский писатель. Писал на идиш и иврите. Пользовался значительной популярнастью в России и за границей. Почти все его произведения были переведены на русский и немецкий язык. В 1908 г. в Варшаве вышло первое полное собрание его произведений, которое подтвердило и закрепило имя Ш. Аша как одного из значительных мастеров литературы на идиш. Наиболее значительное произведение – трилогия “До потопа”.

12.              Хранится в НББ: Тан. Авдотие ун Двейре / Тан. – Минск : Издательство “Культур”, 1906.

13.              Тан – псевдоним Владимира Германовича Богораза (1865 – 1936), русского и еврейского этнографа, лингвиста, поэта, прозаика.

14.              Айзман Давид Яковлевич (1869, Херсонская губ. – 1922) – русский и еврейский беллетрист. Главные темы его рассказов – проблемы отношений интеллигенции к своему народу, русские и еврейские вопросы, еврейский быт. Язык его произведений наполнен характерными выражениями разговорного языка. Собрание сочинений вышло в 8 тт. в 1911 – 1919 гг. в Петербурге.

15.              Номберг Гирш-Давид (1876, Варшавская губ. – 1927, Польша) – еврейский писатель, публицист. Основная тематика его произведений посвящена интеллигентному пролетариату. Его фельетоны пользовались большой популярностью. В 1908 – 1909 гг. издал собрание сочинений в 5 частях. Перевёл на идиш сказки «Тысячи и одной ночи», У. Шекспира, Р. Тагора и др.

16.              Фишер Иосиф – владелец типографии в Кракове с 1879 г. Оказал значительное влияние на развитие еврейского типографского дела. Многие еврейские издательства и авторы отдавали предпочтение при печати своих произведений именно Кракову.

17.              Шапиро Лазарь Исаак (1835, Сувалкская губ. – ?) – писатель и книгоиздатель. Жил в Варшаве, сотрудничал с рядом периодических изданий, печатал повести, занимался переводами.

18.              Bibliografia Polska, 1901 – 1939. T.2. – Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk; Lódź, 1991. – S. 110, № 10476.

19.              Хранится в Национальной библиотеке в Варшаве: Bebel, August. Di urzachen fűn antisemitizm / August Bebel ; iberzect fűn S. Lewenharc. – Warsa : Kultur; Minsk : Издательская Тип., 1906. – 24 s. – Библиогр.: BP. T.2. S.110. № 10476.

20.              “Донская речь” – книжное издательство, основанное в 1903 г. предпринимателем Николаем Парамоновым, являвшимся и владельцем одноименной газеты “Донская речь”. Имел отделения, магазины и склады своего издательства в Петербурге, Москве, Киеве, Одессе, Тифлисе, Вятке, Томске и др. городах. Издательство поддерживалось партией социал-демократов. Известно, что его книги распространялись по всей Росии, в том числе и в Вильно. Издательство выпускало дешевые публицистические книги деятелей западно-европейского рабочего движения, художественные произведения М. Горького, А. Куприна, А. Серафимовича, Л. Андреева, В. Короленко, К. Станюковича.

21.              НИАБ. Ф. 300, о. 1, д. 10, ч. 4, л. 272, 275.

22.              Травушкин, Н.С. Издательство “Донская речь” / Н. С. Травушкин // Книга. Исследования и материалы. – М., 1970. – Сб. 21. – С. 122.

23.              Балабанов М.С. – журналист, литератор, один из участников социал-демократического Донецкого союза горнозаводских рабочих, организатор и руководитель одной из подпольных типографий РСДРП в Ростове-на-Дону. (טײהײרפ עבילנעורעפ יד .װאנאבאלאב. Балабанов. Ды перзенлехе фрайгайт. – Минск : Издательство “Культур”, 1906. – Пер. назв. на рус.: Свобода личности).

24.              Травушкин, Н.С. Издательство “Донская речь” / Н. С. Травушкин // Книга. Исследования и материалы. – М., 1970. – Сб. 21. – С. 107.

25.              НИАБ. Ф. 306, о. 1, д. 4; д. 34.

 

 


 

Наверх

Назад

На главную

 


©Довнар Л.И., 2008

Hosted by uCoz